Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 5.278 March 11, 1996 1) Introduction (Nathan Kohn) 2) S.A. Birnbaum's Yiddish grammar (Zachary Baker) 3) Itzik Manger's "ikh bin der veg keyn mayrev" (Refoyl Finkel) 4) Roikh and ruach (David Baron) 5) Roykh (Anno Siegel) 1)---------------------------------------------------- Date: Mon, 11 Mar 1996 10:17:38 -0500 From: nathan@wb.cst.titan.com Subject: Introduction [Apropos non-YIVO yiddish:] I learned to understand household yiddish as a child, but did not speak in response. my father is also a poylisher from lodz, my mother is russian/jewish from the ukraine and did not know yiddish until she learned from my father. she now speaks a beautiful poylishe yiddish. a few years ago i decided to try to learn yiddish. my hazy memories of vocabulary and childish understanding of grammar and sentence structure were only further complicated by having only a weak grasp of dialect differences. my pronunciation would get corrected as much as my grammar and vocab. recent efforts to find materials of dialect difference have frustrating - as the ones i've encountered tend to be geared for liguists and i haven't been make much sense out of them. fortunately, i have found a couple of other poylishe speakers, one quite fluent, who are happy to speak with me (not everyone who fluent in yiddish is interested in speaking with a beginner, such as i am). for a few months now, i've been speaking almost exclusively yiddish with my mother who lives 2000 miles away. our telephone conversations have been very enjoyable and the parent child dynamics that frustrate me in english don't seem to exist in yiddish. my mother is quite patient with me and speaks much less frenetically, perhaps we are tapping into a pre-adolescent aspect of our relationship. yesterday, i decided to contact an aunt of mine (my father's widowed sister-in-law). i had not had any contact with since 1968, when i was 18 and met her on a trip to israel. i got her phone number from an israeli cousin i had not spoken with in 13 years. with my cousin i spoke english, since i have very little hebrew, and it was only near the end of the conversation that i asked for my aunt's telephone. my cousin gave me the number, but warned me that my aunt did not speak english. i hesitated and then asked in yiddish if the aunt spoke yiddish. my cousin and i spoke for a few moments more in yiddish (poylishe), after which she assured me that my yiddish was better than hers and her mother would not have any trouble understanding me. being 1:00 pm sunday in boston, and knowing my own tendency to procrastinate, i decided to call while it was still a reasoable hour in tel aviv. it took her a moment to understand my tsemisht tsedreyt tsebrokhane yiddish and figure out who i was after these many years. but we had a lovely chat, and i had a very real sense of reconnecting with mesphucha. not to disparage YIVO pronunciation in the least, but for talking with my tante, being able to speak my family's dialect was just wonderful. nathan kohn 2)---------------------------------------------------- Date: Mon, 11 Mar 96 07:01:40 PST From: bm.yib@rlg.stanford.edu Subject: S.A. Birnbaum's Yiddish grammar While it is not a textbook a la "College Yiddish," Solomon A. Birnbaum's "Yiddish: A Survey and a Grammar" (Toronto: University of Toronto Press, 1979) reflects Central Yiddish pronunciation. His romanization, while internally consistent, takes some getting used to. Here is an example (quoting from the poet Duvyd Ke'inigsbe'rg's [Dovid Kenigsberg's] "Sone'tn" -- n.b. the apostrophe represents an accent mark placed over the preceding letter): A klainc'ik xuusydl mit s'iiex jn ze'kalex, a ljstiks, kjmt araan, a le'ibydiks, a laxydiks, jn vi der tug a kljgs, jn graazlt zex di lange le'kalex. (jn azoi vaater... ) (p. 184) I'm not sure if Birnbaum's book is still in print. A slightly dated edition of "Books in Print" lists it as being available from Books on Demand, at a price exceeding $100. It is widely held, however, in larger academic libraries. Zachary Baker 3)---------------------------------------------------- Date: Mon, 11 Mar 1996 10:51:02 -0500 From: raphael@cs.engr.uky.edu Subject: Itzik Manger's "ikh bin der veg keyn mayrev" ot zaynen di verter fun dem lid, fun der kolektsiye ,,lamtern in vint''. oykh ken men zey zen in http://www.cs.uky.edu/~raphael/yiddish.html --------- ikh bin der veg keyn mayrev itsik manger ikh bin der veg keyn mayrev, der blonder zunfargang, dos broyne pastukh-fayfl, der mider ovntklang. gey mir nisht nokh, mayn khaver --- mayn geyn iz a fargeyn; heng nisht dayn yungn gloybn oyf mayn bloy geveyn. mayn sheynkeyt iz a meser, vos shnaydt in harts arayn, mayn tsar --- tsvey bloye lipn iber a krigl vayn. mayn benkshaft --- a tsigayner in nakhtish-vildn step, a toyte vayse mame oyf tunkele ovnt-trep. gey mir nisht nokh, mayn khaver --- mayn geyn iz a fargeyn; heng nisht dayn yungn gloybn oyf mayn bloy geveyn. mayn tayve --- a yunge none, vos shteyt naket baym altar un shtrekt ire heyse bristn tsu ir blondn nar. mayn freyd --- a regnboygn, vos shimert in zunengold, un iz tomid greyt tsu shtarbn, vibald men hot zi hold. mayn sine --- a vilder rayter vos halt in hant a shtrik, nor shtot dem soyne vargt er gor dos eygene glik. gey mir nisht nokh, mayn khaver --- mayn geyn iz a fargeyn; heng nisht dayn yungn gloybn oyf mayn bloy geveyn. Refoyl Finkel 4)---------------------------------------------------- Date: Mon, 11 Mar 1996 09:47:46 +0200 From: davidb@accentsoft.com Subject: Roikh and ruach Would it be so surprising that many (if not all) languages evolved from Hebrew? The Indo-European theory is in fact no more than a device to deny this fact (along with the "higher criticism of the Bible," no more than an antisemitic device). Reyakh is indeed used to describe the smoke rising from the holy korbanot. Another Yiddish word, shmek, is used for smelling, but this does not negate a roich-reach-ruach connection. Some neat examples of etymological coincidence? are: Hawaiian's call one of their gods "pele" and their priests are "kahuna." I refer you to Mozeson's book "The Word," though even he misses a few obvious ones like baron, braun from Hebrew bar-hon (possessing wealth) and the similar bar-on (possessing strength). David Baron 5)---------------------------------------------------- Date: Mon, 11 Mar 1996 09:18:29 +0100 From: siegel@zrz.tu-berlin.de Subject: Roykh To Arre Komar (5.272) Yiddish "roykh" and Hebrew "ruakh" are most certainly unrelated. "Roykh" is of Germanic origin; the word has roots back in the 9th century which is too early for a Hebrew influence. Anno Siegel Berlin ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 5.278