Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 1 no. 168 February 5, 1992 1) Grayzn (Herb Basser) 2) Introduction (Elye Hersh Gertl) 3) Meshiekh's tsaytn (Martin Davis) 4) Yiddish in film (Dovid Braun) 1)---------------------------------------------------- Date: Tue, 4 Feb 1992 18:07:15 -0500 From: fishbane@epas.utoronto.CA Subject: RE: Mendele Vol 1.162 to mikhl herzog-- Me do penance, even shlugg kapoyres? Why? I still say gries and grayzn don't shake hands. You say youre not competent to judge aramaic/hebrew in yiddish and then you judge. That doesnt convince me you are right. Citing others, means I cant debate with them because theyre not here. You may as well argue french gris for origin-- and say its possible. The examples you give are normal slurring transpositions and were common in medieval hebrew. stam eydes-- is noted by the gemoro to be always plural even if the form is sing. And the talmud refers it to people as well, metonymically even if it refers properly to the act of witnessing rather than the witnesses. The other examples are exactly what one hears. And I speak hebrew that way myself-- yashakoyech and the rest. Its not the vocalization that bothers me about gries and grayzn, its the dissonance of meaning and the rarity of gries and its legal-specific sense of "weakness" rather than "mistake". But if it turn out in oylem hoemes youre right then you'll have to give me "mikhile" keshmo. Until then I'll live in sin-- wouldn't you? hershel basser (the fishbane address means i'm a boarder-- an upstairser) 2)---------------------------------------------------- Date: Tue, 4 Feb 1992 15:45 PDT From: EGERTEL@FULLERTON.EDU Subject: Onteylnemen in der "Mendele" elektronisher post program Sholem-aleykhem Mendele! Kh'veys nisht vi genoy ir zent un oykh nisht vu ir zent nor bakumen hob ikh ayer adres fun mayns a khaver rafuel. Iz zayt azoy gut un loz visn vi azoy me ken nemen a vort un oykh zikh "tsuhern" in der elektronisher post program ayerer. Ikh bin a biblioteker bay der kalifornier shatisher universitet, fuler-ton (CSU, Fullerton). Yidish ken ikh fun kindvayz on vayl tate-mame redn mame- loshn in der heym. Het shpeter (tsum ershten mol in a formalen oyfn) in 1984 bediek bin ikh geven a talmed bay der yivo-kolumbia zumer program. In 1985 bin ikh geven a doktorant in yidishe lemudim bay der oksforder universitet. Tsum badoyrn hob ikh (nokh nisht!?) derendikt dem doktorat. Avek in 88stn yor fun dortn mit an "em. fil." (M.Phil.). Dernokh gezukht un gezukht a shtele vu es zol nisht zayn. A loy-yutslekh bi ikh geven. A bisl tsayt geforsht farn yivo. Nokh a diplom bakumen far a yorn in bibliotekeray in leksington, kentoki. S'hotnokh a yor genumen biz kh'hob sof-kol-sof in a mazldiker sho gekrigen ot di shtele. In dorem-kalifornie bin ikh nor fun zint september. In leksington hob ikh gelernt yidish in farshidene erter, af an ofenem kurs bay der universitet fun kentoki arayngerekhent. Kh'hob oykh dortn gefirt a yidish shmuez-grupe velkhe, im yirtse hashem, iz mamshekh a dank rafueln. Efsher kent ir mir a bisl dertsteyln vegn aykh un vegn Mendelen oyb ir'tazoy gut zayn. Efsher ken ikh aykh? Zayt moykhl. Kh'hob shier nisht in gantsnfargesn aykh tsu zogn vi azoy ikh heys! Af english: Elliot Hersch Gertel. In mame-loshn heys ikh Elyet oder Elye. Ikh kuk aroys af der tshuve ayerer. Kol tuv dervayle un bin ikh ayer Elye(t) Hersh Gertl (Elliot Hersch Gertel EGERTEL@FULLERTON.EDU) 3)---------------------------------------------------- Date: Tue, 4 Feb 92 18:44:13 -0500 From: davism@turing.cs.nyu.edu Subject: "mshiekhs-tsaytn" My father quoted (disapprovingly) certain among the orthodox who saw in the turmoil in the world (especially for Jews) a sign of the coming of Mshiekh being imminent. Martin Davis 4)---------------------------------------------------- Date: Tue, 04 Feb 92 19:14:05 EST From: David Braun Subject: Yiddish accent in film, "r-dropping" I read an interview (don't remember where -- maybe in the Forverts or else in an English mag) with Reyzl Bozyk who played the grandmother in the movie "Crossing Delancey." She stated that she was asked to speak with a Yiddish haccent, which she refused to do, saying [I paraphrase:] "My accent in English is bad enough. Why should I speak in an even more distorted manner?!" In fact her pronunciation of English is quite "good." It doesn't exhibit many of the features that a Borsht Belt comedian might exploit. One reason is that, if I'm not mistaken, her Yiddish has an apical ("trilled") "r" and not a velar ("guttural") "r" and thus so does her English. [If I'm corrected on this point, I'll be 0 for 2 on my movies.] Has apicality vs. velarity of a native Yiddish speaker's Yiddish "r" been shown to determine the probability of his/her pronunciation of English /er/ (as in _first_) [_schwar_, to linguists]? There's foyRst, ferst, foyst, among others (with R symbolizing the velar and r the apical). I concluded from some research on language contact and phonology that the stereotype of "r-dropping" in the English of native Yiddish-speakers depends primarily on "r-dropping" in the English being spoken around the immigrant (New York vs. Philadelphia English, lemoshl) and, if the speaker is a Philadelphian (a shteyger) where there is no "r-dropping" in English, occurrence or non-occurrence of "r-dropping" in his/her _Yiddish_ will determine why s/he "r-drops" in English. (Not suhprising.) Dovid Braun ______________________________________________________ End of Mendele Vol 1.168