Mendele: Yiddish literature and language ______________________________________________________ Contents of Vol. 5.098 August 27, 1995 1) Altfrenkish (Stanley Werbow) 2) Altfrenkish (Zachary Baker) 3) Altfrenkish (Peter Kluehs) 4) Goldfaden (Bob Rothstein) 5) Gesosn (Sam Abrash) 1)---------------------------------------------------- Date: Sun, 27 Aug 1995 17:09:56 -0500 From: s.werbow@mail.utexas.edu Subject: Altfrenkish/altfraenkisch The expression "altfrenkish" may have special connotations in Yiddish including perhaps reference to Sephardic persons, but the word has a long history in German, as a glance at the entry in Kluge-Goetze-Mitzka's Etymologisches Woerterbuch (19th edition, p.17) shows. There the expression is taken to have designated good old fashioned German customs and people as opposed to newly imported, 14th century, French courtly customs. The article quotes Hugo von Trimberg's Renner, ca.1300: Man sprichet gern, swen man lobet hiute, er si der alt frenkischen liute. Stanley Werbow 2)---------------------------------------------------- Date: Mon, 28 Aug 95 07:22:56 PDT From: bm.yib@rlg.stanford.edu Subject: Altfrenkish (continued) More about "altfrenkish": The word is attested to in Y. M. Lifshits's "Yudish-Rusisher verterbikh" (Zhitomir, 1876), where it is defined as "starinnyi, [sta?]rikovskii" (p. 23) = antique, old-fashioned. (I could use some help from our Slavicists.) More importantly, "altfrenkish" appears in the "Groyser verterbukh fun der yidisher shprakh" (vol. 3, p. 1371), with a rather long entry. The etymology given is "Mhd [Mittelhochdeutsch]: alt- vrenkish." The definition: "Altfeterish [=fartsaytik], nor genitst ofter un s'rov mit baytam fun nit-gefeln." A number of expressions are given ("a[ltfrenkish]e malbushim, a[ltfrenkish] mebl, a[ltfrenkish]er shteyger fun mishpokhe-lebn"). The pedigree, as I suggested in my previous posting, is venerable. The earliest citation given is to a phrase in the "Mayse-bukh," one of the classics of Old Yiddish literature: "Er velt sheyne fingerlekh koyfn un alt frenkesh ding, er zolt im nit tsu tayer zayn." The first edition of the "Mayse-bukh" was published in Basel, 1602. (The edition cited is Amsterdam, 1700/01.) The "Groyser verterbukh" then proceeds to give other citations appearing in western and eastern Yiddish sources over the following centuries. One of the later citations given (for "altfrenkishkeyt") is from Yankev Glatshteyn/Jacob Glatshteyn's "In tokh genumen": "Di altfrenkishkeyt fun Yehoyeshes iberzetsung vet ersht krign nokh mer onzen." Hakitser, "altfrenkish" is a common Yiddish word, used for centuries, and attested to in numerous readily available reference sources. (And it's a good thing it's spelled with an alef, since the "Groyser verterbukh" begins and ends with that letter.) Zachary Baker 3)---------------------------------------------------- Date: 27 Aug 1995 20:36:00 +0200 From: pete@pko.rhein-main.de Subject: Altfrenkish vil ikh entfern tsu Zakhary Bakers frage vegn altfrenkish. do in Daytshland banutsn mir zikh nokh keseyder mitn adyektiv altfraenkisch az me meynt altmodish oder konzervativ, spetsiel vos shaykh bgodim, mebl un dos firn zikh alpi di minhogim fun frierdike tsaytn. avade bazirt der oysdruk oyf dem fakt, az di Franken vos voynen arum Nuernberg zenen alz geven zeyer a konzervativer sheyvet. s'volt geven interesant aroystsugefinen, far vos me zol hobn gerufn frenk bloyz di shpanishe sefardim fun Turkey un nisht oykh di yidn vos shtamen fun dem land Franken. peter kluehs wehrheim, germany 4)---------------------------------------------------- Date: Sun, 27 Aug 1995 23:11:39 -0400 (EDT) From: rar@slavic.umass.edu Subject: Goldfaden (was: Hotsmakh) Dr. Mordkhe Schaechter was kind enough to call my attention to a fact of Avrom Goldfaden's biography that I had misstated in my posting about Hotsmakh (5.064). I wrote that Goldfaden was "from Romania." In fact, as Dr. Schaechter writes, while it was in Romania that he established the modern Yiddish theater, "geboyrn gevorn iz er in der ukrayine, deheyne inem shtetl novo-konstantinov (nisht vayt fun zhitomir). Oyf yidish hot dos shtetl geheysn nay-kosntin... Avek fun der ukrayine iz Goldfaden in elter fun etlekhe un draysik." Bob Rothstein 5)---------------------------------------------------- Date: Mon, 28 Aug 1995 09:41:30 -0400 (EDT) From: abrash@urvax.urich.edu Subject: Gesosn In Mendele 5.077 Rick Gildmeister passed on the following joke: A Litvak joins the army, and it's time to do rifle practice. Guns are blazing, and then the sergeant yells, "Cease fire!!" The Litvak proceeds to give a blast. The sergeant says, "Hey, don't you have ears, what did I say? The Litvak says, "You said, "Cease, fire," hob ikh gesosn! As a novice to Yiddish, I don't know what the punch line means. Could some Mendelnik enlighten me? Sam Abrash ______________________________________________________ End of Mendele Vol. 5.098